Statistieken

Unieke bezoekers

Vandaag: 45

Deze week 45

Deze maand 2328

Sinds augustus 2008 222035




Moedertaalprincipe



 

 

Ik maak mijn vertalingen volgens het moedertaalprincipe (native speaker principle).

Wat betekent dat?

 

Het moedertaalprincipe

Het moedertaalprincipe betekent simpel gezegd dat een vertaler vanuit de vreemde taal die hij geleerd heeft vertaalt naar zijn moedertaal toe.

Voor mij betekent dat dat ik vertalingen uit het Russisch naar het Nederlands verzorg, maar geen vertalingen uit het Nederlands naar het Russisch.

 

 

Waarom het moedertaalprincipe?

Het moedertaalprincipe is gebaseerd op het idee dat een mens een tweede taal nooit zo goed onder de knie zal krijgen als zijn moedertaal. Het taallerend vermogen is het grootst gedurende de kinderjaren. Jonge kinderen leren hun moedertaal bijna vanzelf. Wie op volwassen leeftijd nog een vreemde taal leert, zal daar veel moeite voor moeten doen. En hoe hard je ook leert, je taalbeheersing van de vreemde taal zal nooit zo goed zijn als de beheersing van je moedertaal.

Denk maar aan het Engels. Het Engels en het Nederlands lijken zeer veel op elkaar. Veel Engelse woorden begrijp je meteen doordat ze gelijkenis vertonen met Nederlandse woorden. Toch hebben Nederlanders veel moeite met het correct spreken en schrijven van Engels. Zo zijn zinsconctructies steeds net iets anders. Als een Nederlander een Engelse tekst schrijft, zal een Engelsman meteen zien dat het geschreven is door iemand met een andere taal als moedertaal. Ook als de woorden kloppen en de tekst grammaticaal correct is, zal de tekst op de Engelsman overkomen als 'onnatuurlijk' Engels.

Ons passieve vermogen bij het leren van een taal is echter veel groter. Engelse leerboeken in het HBO en het WO zijn voor verreweg de meeste studenten geen probleem. Ook al schrijven we houterige zinnen, we begrijpen wel wat er in een Engelse tekst staat.

Het moedertaalprincipe koppelt deze twee vaardigheden, tekstbegrip en schrijfvaardigheid, aan brontekst en doeltekst.

Bij de vreemde taal die je geleerd hebt, heb je een goed tekstbegrip. Vertaal teksten die deze taal als brontaal hebben.

Bij je moedertaal is je schrijfvaardigheid het best. Vertaal teksten die deze taal als doeltaal hebben.

Ik kan een Nederlandse tekst naar correct Russisch vertalen. De tekst zal grammaticaal en qua vocabulaire correct zijn. Toch zal een Rus van zo'n tekst zeggen: "Het is correct, maar ik zou daar en daar een andere keus gemaakt hebben, een ander woord of een andere formulering"

Vandaar het moedertaalprincipe. Het zorgt voor een zo zuiver mogelijke vertaling die natuurlijk overkomt.

 

 

 

 




© 2017 Harm Schoonekamp | contact | |

Sint Petersburg